Författare: lisajagemark

  • NOVELLSLÄPP: Välkommen till Astra Citys kundtjänst, hur kan jag vara till hjälp?

    NOVELLSLÄPP: Välkommen till Astra Citys kundtjänst, hur kan jag vara till hjälp?

    Nu i november släpps min novell Välkommen till Astra Citys kundtjänst, hur kan jag vara till hjälp? på Kraxa förlag, som en del i deras serie Kraxa novell. Det är en slags skönlitterär debut för mig, fast i liten skala, och det känns både lite overkligt och jätteroligt.

    »Kunden har alltid rätt i Astra City.»

    Långt ovan jorden svävar Astra City. Rymdstationen som har förvandlats till en lekplats för de rika och berömda – där allt är tillåtet. Där den självlärande Al-kundtjänsten LLY ser allt och gör allt för kundernas bästa. Men när styrelsen ignorerar varningar om ett växande missnöje bland kunderna tvingas LLY ta saken i egna händer.

    Läs mer på Kraxas webbsida här, eller beställ direkt från Kraxa här.

    Finns även på Bokus och Adlibris.

  • Kent och Pulp – två musikkrönikor

    Kent och Pulp – två musikkrönikor

    Har för omväxlings skull skrivit två texter om musik i år också!

    Pulp pumpar fram tonårsnostalgi

    De gamla britpopgiganterna Pulp ska inta Slottskogen och Way Out Wests under fredagskvällen. Lisa Marques Jagemark kan inte undvika att bli nostalgisk och tänka tillbaka på tonårens dansgolv med skriksjungande Bäckängelever. Men räcker det med nostalgi för en bra festivalkonsert?

    Otippat att Kent återförenas – men helt fantastiskt

    ”Tror du inte att Kent kommer att återförenas någon gång?” Svar: nej! Men inte ens bandet med störst integritet i svensk rockhistoria kan tydligen motstå en återförening, och Lisa Marques Jagemark kastar alla ambivalenta känslor åt sidan för ren glädje.

    *Obs, om du har Allt+ så kan du logga in och läsa krönikorna (gäller till exempel DN och Expressen, utöver Gota Medias tidningar).

  • Krönika: Misstag i översättningen av Han Kang väckte debatt

    Krönika: Misstag i översättningen av Han Kang väckte debatt

    För några år sedan blossade en internationell debatt upp om den engelska översättningen av Han Kangs stora genombrott. Årets Nobelpristagare i litteratur får litteraturredaktören och översättaren Lisa Marques Jagemark att fundera kring översättningsnormer.

    Den mest lästa och populära romanen från årets Nobelpristagare i litteratur är utan tvekan ”Vegetarianen”. En kvalificerad gissning är att den kommer att sälja bra i julhandeln i år. Men få känner nog till debatten som blossade upp kring översättningen av Han Kangs succéroman.

    Romanen kom på svenska 2017 i översättning av Eva Johansson, som dock inte översatte den direkt från sydkoreanska, utan utgick ifrån den engelska översättningen. Att översätta via ett annat språk kallas ibland för indirekt översättning och är definitivt inte den mest vedertagna metoden. Normen är att översätta från källspråket direkt till målspråket. När det gäller små språk där det kanske saknas kunniga översättare, är det självklart bättre med indirekt översättning än att inget översätts alls. Resultatet kan bli väldigt bra ändå.

    Året innan, 2016, hade ”Vegetarianen” fått det prestigefulla priset Man Booker International. Från och med det året hade man beslutat att dela prissumman lika mellan både författaren och översättaren Deborah Smith – en stor sak för översättarens status.

    Men kort därpå flammande en debatt kring den engelska översättningen upp, först i Sydkorea och snart även i den engelskspråkiga världen. Ett antal kritiker och forskare tyckte att den innehöll för många misstag och att Han Kangs raka, stundtals fragmentariska språk blev för högtravande och överdrivet.

    Men prisjuryn bedömde bara det engelska verket, som ju uppenbarligen var en bra litterär text i egen rätt. Mer lättillgänglig än andra översatta sydkoreanska författare, har det också påståtts. Deborah Smith har dessutom senare berättat att Han Kang själv hade läst den engelska översättningen och tyckte om den, så då är det väl inget problem – eller?

    Precis som med all översättning tror jag att svaret ligger i att veta att det är en översättning man läser. Hur kreativ eller bokstavlig en översättning än är, så är det i någon mån en tolkning av originalet. Om man gillar en mer fri eller bokstavlig översättning är kanske en fråga om tycke och smak.

    Eller snille och smak, enligt Svenska Akademiens valspråk. För visst blir det intressant att fråga sig, som kulturredaktören Jenny Högström i Göteborgs-Posten efter tillkännagivandet av priset, vilket språk Akademien har läst på?

    Men debatten belyser också att det finns skillnader mellan översättningsnormerna i olika språk. Deborah Smith översätter väldigt fritt – något som jag upplever att flertalet översättare till engelska gör. Möjligen är det engelskans inneboende pondus som det dominerande språket idag som spelar in. Eva Johansson däremot håller sig nära den engelska text som hon fått i uppdrag att översätta – något som jag upplever att de flesta översättare till svenska gör.

    Det kan vara något som det är bra att vara medveten om i en samtid där det säljs allt fler böcker på engelska i våra svenska boklådor – och bland dessa även översättningar till engelska. Både när det gäller årets Nobelpristagare och de i framtiden.

    Kanske är det även något som Akademien bör fundera på.

  • Krönika: Skräcknovellen får håren att resa sig – finns nu på svenska

    Krönika: Skräcknovellen får håren att resa sig – finns nu på svenska

    Shirley Jackson var en av 1900-talets mest inflytelserika skräckförfattare, med en otrolig känsla för det kusliga som vilar precis under ytan. Lisa Marques Jagemark har läst en av sina absoluta favoritnoveller på svenska för första gången.

    Vad gör en skräckberättelse riktigt bra? Eller frågan kanske snarare är vad som gör en berättelse riktigt otäck? Jag har funderat på det sedan jag var i slukaråldern och betade av alla spökhistorier jag kunde hitta på biblioteket. Varför dröjde sig vissa av dem kvar i tanken, medan andra inte fick ett enda hårstrå att resa sig på mina armar?

    Jag har tänkt på det ännu mer sedan jag i vuxen ålder återfann skräcklitteraturen som genre.

    Självklart handlar det om tycke och smak. Vad man tycker är kusligt är personligt, även om jag tror att vi människor är mer lika än olika och därför säkert har många gemensamma nämnare när det gäller litterära skräckupplevelser också. För mig handlar det om en balans mellan det välkända och det okända. Att den fiktiva världen känns trovärdig även i det overkliga och, såklart, att den språkliga stilen håller ihop allting. Sedan är det alltid ett plus med en känsla av förundran, eller en oväntad vändning.

    Det är, i min mening, något av det svåraste att skriva riktigt bra.

    En skräcknovell som kallats en av världens bästa i sin genre är amerikanska Shirley Jacksons ”The Lottery”, och det är ingen överdrift. Det är en av mina favoriter också.

    Jackson (1916–1965) räknas till en av de mest inflytelserika skräckförfattarna på 1900-talet. Men trots novellens ikonstatus utkom novellsamlingen (”The Lottery and Other Stories”, 1949) på svenska för första gången i somras, i Helena Fagertuns översättning på Modernista. Utöver de berättelser som ursprungligen ingick har man även lagt till ett par av författarens senare noveller.

    ”Lotteriet” är minst lika omskakande på svenska. Smart uppbyggd och djupt obehaglig i det att skräckelementen är så mänskliga. Den har också en oförglömlig slutknorr, en sådan där twist som är svår att få till utan att det bli förutsägbart eller krystat.

    Det är en dag i juni och folket i byn samlas på torget eftersom det är dags att dra lott. Det är en årlig ritual, men exakt vad lotteriet handlar om kan läsaren till en början bara gissa sig till genom invånarnas spända dialoger. Gränsen mellan förväntan och ren fasa blir allt suddigare. Mer än så vill jag inte avslöja.

    Shirley Jackson är dock inte en one-hit-wonder när det kommer till noveller. Hela samlingen är otroligt läsvärd, oavsett om man redan är intresserad av klassisk skräcklitteratur eller bara uppskattar berättelser som utforskar diskrepansen mellan skenet som vi människor vill upprätthålla – och det som sker under ytan.

  • Intervju med Översättarsektionen: Månadens översättare

    Intervju med Översättarsektionen: Månadens översättare

    Översättarsektionen har en liten intervjuserie där de pratar med en översättare, också kallad Månadens översättare. I juli var det min tur!

    Läs här, om du undrar vad jag lyssnar på när jag översätter, vilka som är mina förebilder och hur jag blev översättare.

  • Krönika: De bästa författarna är alltid först och främst läsare

    Krönika: De bästa författarna är alltid först och främst läsare

    Fler och fler titlar ges ut varje år. Fler och fler debuterar som författare. Varför ökar inte läsningen när allt fler ägnar sig åt skrivande? Lisa Marques Jagemark får inte ordning på ekvationen.

    Det ges ut fler och fler böcker i Sverige. Jag staplar mängder av recensionsexemplar i högar på kulturredaktionens olika hyllor varje vecka. I kanske-högar, definitivt-inte-högar, att-skicka-till-recensent-högar, och säkert fem högar till. Ännu fler bokförslag kommer via pressmeddelanden på mejlen. En del av mitt uppdrag är att se de där böckerna. Se dem, värdera och välja vad som bör recenseras. Eller, om vi ska vara helt ärliga lägger jag väl mest tid på att välja bort de som inte ska recenseras.

    Det ges ut fler och fler böcker, och kommer också allt fler debutanter varje år. Det märker vi inte minst på Borås Tidning i arbetet med Debutantpriset. En enkel förklaring är att det finns fler och fler hybrid- och egenutgivande förlag numera. Författare florerar ofta högt upp på listorna med svenskarnas drömyrken, och nu har fler möjlighet att publicera sig (mer eller mindre självfinansierat).

    Men det underliga är att läsningen inte verkar öka i samma takt. Inte antalet sålda böcker heller.

    I sin DN-spalt för några månader sedan svarade bibliotekarien och krönikören Jenny Lindh på en fråga från en velig läsare beklagade sig om hur svårt det är att välja en bok att läsa nuförtiden. ”Läsningen minskar, och man frestas att säga att detta beror på att alla är strängt upptagna med att skriva böcker”, kommenterade Lindh, och det var en formulering som fastnade i en rolig text som annars framför allt diskuterade problemen med att ha för många val.

    För mig är det nämligen en märklig ekvation, och då tänker jag inte ens rent ekonomiskt. Hur kan antalet publicerade författare och böcker öka, när mycket tyder på att vi läser mindre? Eller om jag formulerar det så här – hur kan någon skriva utan att i ännu större utsträckning läsa?

    I en hyperindividualistisk värld där så mycket handlar om att självförverkliga sin egen röst, kanske vikten av att lyssna på andra (eller i det här fallet, läsa andra) faller bort. Jag tror på fullaste allvar att det enskilt viktigaste för den som vill skriva litteratur är att läsa litteratur. Läsa författare man ser upp till, läsa de man inte gillar, läsa genrer man inte är så van vid, läsa om böcker, läsa på flera språk om man har möjlighet.

    Det är en klyscha och ja, det svider att behöva använda den, men jag verkar inte ha något val. Är du en av alla med författardrömmar där ute som hoppas att du sitter på en idé till nästa bästsäljare, deckarsuccé eller finlitterär pristagare? Prova att läsa lite mer.

    De bästa författarna är alltid först och främst läsare.

    Publicerad i Borås Tidning, 11 maj 2024.

  • Krönika: Men tänk om resten av författarens katalog är skit?

    Krönika: Men tänk om resten av författarens katalog är skit?

    Ett författarsamtal kan få en att upptäcka sina egna brister som läsare. Som att inse hur sällan man verkligen fördjupar sig i ett författarskap. Lisa Marques Jagemark har provat något nytt i sin läsvardag.

    För några veckor sedan var jag och lyssnade på Lina Wolff som samtalade med Jonas Bolding på Stadsbiblioteket i Borås. Hon sa många kloka saker, för många för att få med i en enda krönika, men en sak fastnade i mig. Något som påverkat min läsvardag sedan dess.

    Wolff pratade om vikten av omläsningar och glädjen i att läsa allt ur ett visst författarskap. Just nu läste hon själv Markus Aurelius nästan tvåtusen år gamla ”Självbetraktelser”, om och om igen.

    Det lät som ett sätt att verkligen komma nära texten. Vilket jag alltid vill.

    Men omläsningar och att gräva ner sig i ett enda författarskap är jag ganska dålig på. Eller rättare sagt väldigt dålig på. Det hör inte till ovanligheterna att jag, trots att en bok var helt strålande och omvälvande på ett djupt personligt plan, ändå inte läser mer av den författaren sedan. Och jag kan (nästan) räkna på min ena hand de böcker jag faktiskt läst om flera gånger.

    Kanske beror det på någon diffus rädsla över att förstöra den exceptionella läsupplevelsen genom att upptäcka att resten av författarens katalog är skit. Eller så är det en arbetsskada – det finns ju alltid något nyutkommet som lockar på min uppmärksamhet. Till viss del måste det väl vara så, för det är en del av mitt jobb att hålla mig ajour med utgivningen av litteratur på svenska, och tiden till fördjupning finns inte alltid.

    Eller så är det jag som inte tar mig tid.

    Men jag är inte en särskilt gammal hund. Det tog inte ens två veckor att lära mig sitta med ett och samma författarskap, åtminstone en stund.

    En av mina mest omskakande läsupplevelser på senare år är Agota Kristofs ”Den stora skrivboken” (i översättning av Marianne Tufvesson, Wahlström & Widstrands förlag). Så jag tog ”Analfabeten” (även den översatt av Tufvesson) från hyllan och satte igång. Det var också en fin liten bok, och handlade dessutom en hel del om just läsning. Sedan fortsatte jag med nyutkomna ”Spikar”, en samling med Kristofs dikter (i översättning av Kennet Klemets, Ellerströms förlag), där åtminstone andra halvan av samlingen var strålande – koncisa betraktelser med många inslag av natur, vardag och kopplingar till hennes andra verk. Nu har jag beställt några ytterligare böcker av henne på franska för att utforska hennes prosa även på originalspråk. I sommar kanske jag till och med vågar mig på att läsa om något.

    Utöver det har jag fastnat i Lina Wolffs eget författarskap också. Jag tänker att jag helt enkelt ska läsa mig igenom hennes katalog med. Är snart igenom ”Köttets tid” och den är helt otroligt bra.

    Det är sådant som kan hända när man går på ett författarsamtal en vanlig vardag i mars. Testa själv, om du får chansen.

    Publicerad i Borås Tidning 13 april 2024

  • Ödesnatt av Nora Roberts

    Ödesnatt av Nora Roberts

    Min första litterära översättning från engelska har just landat! Ödesnatt av Nora Roberts (i original Blood magick) utkommer på Albert Bonniers förlag nu i juni 2024. Läs mer här!

  • Översättningskritik höst/vinter 23/24

    Översättningskritik höst/vinter 23/24

    Översättningen är fortsatt i fokus i utvalda recensioner för Gota Media! Läs de första exemplen här.

    Solvej Balle: Om uträkning av omfång 1, översatt från danskan av Ninni Holmqvist, recenserad av Fedja Wierød Borčak.

    Ingvild H. Rishøi: Historien om Fru Berg, översatt från norskan av Marie Lundquist, recenserad av Ingrid Elam.

    Emma Cline: Gästen, översatt från engelskan av Erik MacQueen, recenserad av Annika Wall.

    Emilienne Malfatto: Översten sover inte, översatt från franskan av Marianne Tufvesson, recenserad av Maria Store.

    Damon Galgut: I ett främmande rum, översatt från engelskan av Niclas Hval, recenserad av Ingrid Elam

    Antoine Wauters: Motsägelsernas museum, översatt från franskan av Cecilia Franklin, recenserad av undertecknad.

    Ariane Koch: Påträngandet, översatt från tyskan Ebba Högström), recenserad av Martin Lagerholm.

  • Krönika: Minneslitteratur och vittnesberättelser har aldrig varit viktigare

    Krönika: Minneslitteratur och vittnesberättelser har aldrig varit viktigare

    Litteraturen och kulturen spelar en stor roll i att skildra förtryck genom historien, till exempel vår egen svenska kolonialhistoria. Lisa Marques Jagemark önskar att samtiden inte var en grogrund för fler kommande vittnesberättelser.

    Den senaste tiden har jag tänkt mycket på litteratur som vittnesbörd och minne över fruktansvärda händelser i vår historia. Kultur och litteratur spelar en viktig roll när det gäller att föra vidare berättelser så de drabbade människorna aldrig glöms bort, att belysa undangömda historiska händelser och bearbeta traumatiska minnen som nedärvts genom generationer.

    Krigen, kolonialismen, katastroferna. Förtrycket, flyktingarna, folkmorden.

    De senaste årens berättelser från Sápmi och av samiska författare och andra kulturutövare är ett exempel. Maria Store skriver om det i sin bokrecension av Elin Anna Labbas aktuella ”Far inte till havet”: ”De senaste åren har allt fler författare med samiska rötter börjat foga nya bidrag till berättelsen om hur Sverige behandlat minoritetsgrupper. (…) Tystnad har bytts mot vittnesbörd, och minnen som varit nedgrävda har lyfts upp igen.”

    De blir inte bara fler, utan de har också fått större spridning och tagit sig in i litterära finrum. Tänk till exempel hur populära Ann-Helén Laestadius ”Stöld” och ”Straff” har blivit, eller det faktum att Linnea Axelssons ”Ædnan” fick Augustpriset. Viktiga steg på vägen för att skildra vår egen svenska kolonialhistoria. Jag, som vit medelklass, kan inte påstå mig förstå helt, men jag kan vilja göra det. Litteraturen hjälper till.

    När jag var yngre och lånade mig genom skolbibliotekets många berättelser om utsatta barn och ungdomar genom historien kändes det just som ett sätt att försöka förstå. Typ ”okej, så här var det, jag läser för att förstå, men det ska aldrig hända igen”. Det fanns hopp i den känslan – jag får ursäkta det med att jag var en tanig idealistisk tonåring i randiga strumpbyxor och palestinasjal.

    Hoppet kanske är det sista som lämnar människan, men dess fackla lyser inte lika starkt inom mig idag som för tjugo år sedan.

    För alla ”fruktansvärda händelser i vår historia” sker inte bara i den abstrakta, avlägsna dåtiden. Det fortsätter hända, om och om igen. Det jag läste om då och läser om idag, alla varnande exempel, fortsätter ske. Vissa gör allt för att vi ska glömma det vi redan vet. För bara några veckor sedan, på Förintelsens minnesdag, störde till exempel nazistiska FMR ljusceremonin vid Kulturhuset i Borås med plakat om att det aldrig hänt. Andra klarar inte att se det som pågår just nu.

    Krigen, kolonialismen, katastroferna. Förtrycket, flyktingarna, folkmorden.

    En humanitär tragedi utspelar sig i Gaza inför västvärldens bortvända blickar. Jag önskar att det inte i detta nu skedde traumatiska händelser som kommer att leda till mer minneslitteratur och ärvda vittnesberättelser. Det finns tillräckligt att bearbeta redan. Hur många generationer palestinier kommer att bära med sig också dessa trauman?

    Jag önskar att jag slapp se det, men jag vägrar vika undan med blicken och letar fram den där taniga tonåringens palestinasjal igen

    Publicerad 18 februari 2024 i Borås Tidning

  • Krönika: Plötsligt vill jag läsa mer om näverslöjdens historia

    Krönika: Plötsligt vill jag läsa mer om näverslöjdens historia

    Det handlar om våld, träd, slöjd och män. Eller flykt, slöjdhistoria och sorg. Litteraturredaktör Lisa Marques Jagemark har läst en tunn essäsamling som är både tankeväckande och nydanande.

    På bokmässan i höstas fick jag ett tips om en ny bok som jag inte ens hade hört talas om. Den var tydligen fantastisk – något helt eget. Eftersom det är mitt jobb att ha koll på bokutgivningen gjorde det mig nyfiken och samtidigt lite irriterad över att ha missat den.

    Jag tror att det jag fick höra var ungefär: ”Den handlar om slöjd, en tunn bok som var en egenutgivning från början men sålde slut på rekordtid.”

    Det är precis sådant som gör att en litteraturredaktörs sjätte sinne väcks till liv. Även om man som undertecknad inte kan särskilt mycket (läs: i princip ingenting) om slöjd. Bara några veckor senare dök författaren upp i Babel och P1 Kultur, så jag var nog inte den enda som fick det tipset på mässan.

    Det handlar om kulturjournalisten Anahita Ghazinezams lilla essäsamling ”Våld. Om träd och slöjd och män”. Den utkom på Ordfront förlag i höstas, men från början utgiven på egen hand.

    I vinter fann jag äntligen ro nog att plocka upp den.

    ”Våld” handlar om folklig slöjd – från symaskinens genombrott, norrländska fiskenät av hampa och en näverkurs på flyktingförläggning i Jörn. Allt sammanflätat med skildringar av författarens egna drivkrafter och minnen. Om att komma som flykting från Iran och om att söka efter vad man vill hålla på med. Den korta texten är strösslad med slående formuleringar, som: ”Och en gång skrev någon på ett papper att jag fick stanna kvar och någon satte mig på en stol och tryckte näver i min hand.”

    Jag kan inte säga att jag är helt såld, men att min största invändning är att jag vill ha mer, mer text, mer av allt – det säger något. Plötsligt vill jag läsa mer om näverslöjdens historia, och definitivt mer av Ghazinezams skarpa, ofta humoristiska penna.

    Det jag gillar är att det inte är så tillrättalagt. Det här är inte en sådan där perfekt modern essä som blandar författarens personliga upplevelser med något spännande ämne (gärna biologi!), alltsammans stilrent paketerat. Här får det lov att skava lite. Saker lämnas outsagda, andra saker får stå för sig själva.

    Hur som helst är ”Våld” en unik och intresserad bok, och det ur flera perspektiv. Att den är något så ovanligt som en egenutgiven bok som sålt slut och blev upplockad av ett ”riktigt” förlag, till exempel. Det är svårt för de enorma mängder av egenutgivet och hybridutgivet som kommer idag att slå igenom. När en bok faktiskt gör det, betyder det att det rör sig om något alldeles extra.

    Dessutom tog boken avstamp i en artikelserie i Västerbottens-Kuriren, vilket påminner om vilken viktig roll kulturjournalistiken fortfarande spelar. Hur lite intresse eller ”klick” en artikel än kan tänkas få på förhand, kan den ändå visa sig både nå en stor publik och göra skillnad. Leda till förståelse, lära oss något helt nytt och locka oss till att se saker ur ett annat perspektiv.

    Och förhoppningsvis får jag läsa mer av Anahita Ghazinezam i framtiden.

    Publicerad 20 januari 2024 i Borås Tidning

  • Recenserat hösten -23

    Recenserat hösten -23

    Förutom att skriva litteraturkrönikor om Ylva Gridfelt, Channa Riedel och Doireann Nì Griofa hann jag även med några regelrätta recensioner i höst också. Spoiler alert: alla var jävligt bra.

    Sanna Samuelsson: Mjölkat, Albert Bonniers förlag: ”Sanna Samuelssons sinnliga återvändardebut imponerar”

    Jonas Hassen Khemiri: Systrarna, Albert Bonniers förlag: ”Khemiri tillbaka med en smart roman om tre systrar”

    Victoria Kielland: Mina män (översättning: Jonas Rasmussen), Natur & Kultur: ”En intensiv seriemördarskildring som inte liknar något annat”

  • Krönika: Tveklöst den bästa roman jag läst i år

    Krönika: Tveklöst den bästa roman jag läst i år

    Ibland är läsning att resa bortom de egna erfarenheterna, ibland ger en roman tröst och förståelse för ens eget liv. Lisa Marques Jagemark har läst om moderskap, översättning och ett flera hundra år gammal irländskt diktepos.

    Att känna igen sig i en bok är såklart inte den viktigaste poängen med att läsa. Klyschan ”att läsa är att resa” stämmer, och ofta tar litteraturen oss till andra platser, låter oss föreställa oss andra erfarenheter än våra egna. Fly världen en stund, eller förstå den lite bättre. Det är en speciell sorts magi.

    Men det också något magiskt när man känner igen sig i en bok, när den kommer nära ens egna upplevelser. Jag hade lite av en sådan upplevelse när jag läste den irländska författaren Doireann Ní Ghríofas ”Ett spöke i strupen” (översättning av Erik Andersson, Rámus förlag).

    ”Ett spöke i strupen” handlar om hur författaren mitt under småbarnsåren, bland bröstpumpar och sömnbrist, kommer att tänka på ett diktepos skrivet på iriska på 1700-talet av Eibhlín Dubh Ní Chonaill. Och den sorgliga historien, där en kvinna besjunger sin mördade man, fångar henne plötsligt fullständigt. Det blir en besatthet. Hon börjar översätta dikten under de få stunder hon inte är med barnen, och tar reda på så mycket hon kan om Eibhlín Dubh.

    Parallellerna till mitt liv är såklart balansgången som det är att leva som småbarnsmamma och översättare. Skrivandet och moderskapet. Otillräckligheten och kärleken. Att så stor del av ens vakna tid fylls av tvättsortering, snorpapper, uppvak och alla dessa mellanmål – samtidigt som det finns en drivkraft till något annat, ett skapande.

    För jaget i boken är dock allt mycket mer intensivt än för mig. Fler barn, mer hushållssysslor, längre amningsperioder, större besatthet av konsten. Att bli så där lite maniskt uppfylld av något väcker också det igenkänning hos mig – även om det känns väldigt mycket coolare och liksom mer romantiskt att snöa in på en gammal episk dikt än mina rockband.

    Ní Ghríofa skriver självbiografiskt, i en blandning av essä, autofiktion och kvinnohistoria. Frasen ”Detta är en kvinnlig text” upprepas flera gånger, som ett mantra, och gäller både dikteposet och själva romanen. Texten är full av kroppsliga och emotionella kvinnliga erfarenheter, genom historien och i jagets eget liv. Ní Ghríofa får sommarens och höstens kulturdebatt om dåliga ”självupptagna författare” och det självupplevdas plats i litteraturen att bli helt ointressant. För det enda som verkligen spelar någon roll är om en bok är bra. Och ”Ett spöke i strupen” är väldigt, väldigt bra.

    Bara beskrivningen av översättning som heminredning, att skapa ett nytt rum utifrån källtexten, kommer jag bära med mig i många år. Det här är tveklöst den bästa roman jag läst i år.

    Krönika publicerad i Borås Tidning 11/11

  • Krönika: Verkligheten skruvas i samtidslitteraturen

    Krönika: Verkligheten skruvas i samtidslitteraturen

    Kan man verkligen dra en tydlig gräns mellan genrelitteratur och kvalitetslitteratur? De senaste veckornas litteraturdebatt har fått mig att fundera på sci-fi-inspiration som en tydlig tendens i den samtida litteraturen.

    Inför ett samtal på bokmässan fick jag frågan om jag såg några extra intressanta teman eller tendenser i samtida svensk litteratur, framför allt bland debuterande eller nyetablerade författare. En svindlande svår fråga att svara på – det finns så mycket.

    Jag kunde dock snart urskilja en röd tråd som intresserat mig det senaste decenniet: en trend med romaner av hög litterär kvalitet som använder sig av sci-fi-inspirerade teman och motiv, där samtida frågor om klimatförändringar och migration blandas med dystopiska samhällsskildringar och klassiska men högaktuella frågor som ”vad är ett medvetande”. Där man lätt kan dra paralleller till svenska klassiker som Karin Boyes ”Kallocain” eller Harry Martinsson ”Aniara”, utöver en lång stark engelskspråkig litteraturtradition.

    Allt detta utan att för den sakens skull klassas som ”sci-fi-romaner” (läs: genrelitteratur).

    Ironiskt nog publicerade Aftonbladets litteraturredaktör Rasmus Landström ett manifest i samma veva, knappt en dag innan mässan, där han deklarerade att de framöver ska satsa på en bredare litteraturbevakning, med mer fokus på ”blockadbrytarna”. Begreppet kommer från den franske litteratursociologen Robert Escarpit och syftar på böcker som befinner sig inom både kvalitetslitteraturens och populärlitteraturens område.

    Precis som de böcker jag funderat på – mitt emellan. Eller både och.

    Artikeln blev snabbt kulturdebatt. Skulle den ”goda” litteraturen få mindre utrymme? Det är inte fel av en litteraturredaktör och en kulturredaktion att ha en uttalad inriktning, att då och då ifrågasätta och syna vad man gör och vill göra, även om just det här manifestet gav mig känslan av att läsa en brandingtext på baksidan av en lite lyxigare chipspåse.

    Jag lyssnade på Landström under bokmässan och kunde konstatera att satsningen verkar både rimligare och intressantare när han fick möjlighet att utveckla sina tankar, som att kritiskt granska strömningstjänsternas påverkan på litteraturen och rekrytera nya kritiker med fokus på att hitta det bästa i genrelitteraturen – ”blockadbrytarna”.

    Men är det inte redan så? De mitt emellan-böcker jag tänker på har redan en befäst plats i litteraturbevakningen.

    Jag tänker på Johannes Anyurus dystopiska städer. På Balsam Karams existentiella och politiska rymd. På Erik Hågårds postapokalyptiska romaner. På Ina Rosvalls tankeväckande, skruvade verkligheter. För att bara nämna några. Även i våra grannländer finns flera stora namn i sammanhanget: Olga Ravn, Maja Lunde, Solvej Balle, till och med själve Karl Ove Knausgård.

    Det här är bara en handfull exempel på böcker som ger ett nytt perspektiv på samtiden, att vara människa och inte minst språklig gestaltning genom sci-fi-inslag, utan att få någon genrestämpel. Och utan att väljas bort på kultursidorna.

  • Samtal om översättningskritik på HDK-Valand fre 6 okt

    Samtal om översättningskritik på HDK-Valand fre 6 okt

    På fredag 6/10 kl. 18-19.30 ska jag prata om översättningskritik med Niclas Hval i Glashuset på HDK-Valand, kom gärna och kolla om du är intresserad! Så här skriver Gu.se:

    Alumnen, översättaren och litteraturredaktören Lisa Marques Jagemark gästar HDK-Valand och samtalar om översättningskritik.

    Alumnen, översättaren och litteraturredaktören Lisa Marques Jagemark gästar HDK-Valand och berättar om Gota Media-tidningarnas (Borås Tidning, Kristianstadsbladet m.fl.) satsning på något som sällan får plats eller som behandlas slentrianmässigt på kultursidorna: översättningskritiken. Kan man begära att en kulturskribent ska ta med översättningen i sin bedömning, och hur ska det i så fall gå till? Vad innebär det ens att bedöma en översättning och vilken kompetens krävs av kritikern? Finns det plats för översättningskritik i dagspressen i en tid när recensionerna blir både färre och kortare? Och finns det några andra forum?

    Samtalet är gratis och öppet för allmänheten och är samtidigt en del av magisterutbildningen Litterär översättning på Litterär gestaltning, HDK-Valand. Det kommer att finnas dryck till billigt pris och det går bra att stanna kvar och mingla lite efteråt.

    Läs mer här!

    Foto: Lars-Åke Green på BT