Kategori: Frilanslivet

  • Två debutantintervjuer: Agri Ismaïl och Maria Bodin

    Inför utdelningen av Borås Tidnings Debutantpris 2025 reste jag till Stockholm för att intervjua två av de nominerade. Resultaten finns att läsa här (olåsta):

    Succédebutanten Agri Ismaïl inför prisutdelningen: ”För första gången är jag lite nervös”

    Maria Bodin: ”Diktsamlingen handlar mer om Kristinas tånagel än hennes liv”

  • House of Sky and Breath av Sarah J Maas

    House of Sky and Breath av Sarah J Maas

    I december 2024 kom House of Sky and Breath (svensk utgåva) av Sarah J Maas i min översättning på Gondol. Läs mer här!

  • Kent och Pulp – två musikkrönikor

    Kent och Pulp – två musikkrönikor

    Har för omväxlings skull skrivit två texter om musik i år också!

    Pulp pumpar fram tonårsnostalgi

    De gamla britpopgiganterna Pulp ska inta Slottskogen och Way Out Wests under fredagskvällen. Lisa Marques Jagemark kan inte undvika att bli nostalgisk och tänka tillbaka på tonårens dansgolv med skriksjungande Bäckängelever. Men räcker det med nostalgi för en bra festivalkonsert?

    Otippat att Kent återförenas – men helt fantastiskt

    ”Tror du inte att Kent kommer att återförenas någon gång?” Svar: nej! Men inte ens bandet med störst integritet i svensk rockhistoria kan tydligen motstå en återförening, och Lisa Marques Jagemark kastar alla ambivalenta känslor åt sidan för ren glädje.

    *Obs, om du har Allt+ så kan du logga in och läsa krönikorna (gäller till exempel DN och Expressen, utöver Gota Medias tidningar).

  • Intervju med Översättarsektionen: Månadens översättare

    Intervju med Översättarsektionen: Månadens översättare

    Översättarsektionen har en liten intervjuserie där de pratar med en översättare, också kallad Månadens översättare. I juli var det min tur!

    Läs här, om du undrar vad jag lyssnar på när jag översätter, vilka som är mina förebilder och hur jag blev översättare.

  • Krönika: De bästa författarna är alltid först och främst läsare

    Krönika: De bästa författarna är alltid först och främst läsare

    Fler och fler titlar ges ut varje år. Fler och fler debuterar som författare. Varför ökar inte läsningen när allt fler ägnar sig åt skrivande? Lisa Marques Jagemark får inte ordning på ekvationen.

    Det ges ut fler och fler böcker i Sverige. Jag staplar mängder av recensionsexemplar i högar på kulturredaktionens olika hyllor varje vecka. I kanske-högar, definitivt-inte-högar, att-skicka-till-recensent-högar, och säkert fem högar till. Ännu fler bokförslag kommer via pressmeddelanden på mejlen. En del av mitt uppdrag är att se de där böckerna. Se dem, värdera och välja vad som bör recenseras. Eller, om vi ska vara helt ärliga lägger jag väl mest tid på att välja bort de som inte ska recenseras.

    Det ges ut fler och fler böcker, och kommer också allt fler debutanter varje år. Det märker vi inte minst på Borås Tidning i arbetet med Debutantpriset. En enkel förklaring är att det finns fler och fler hybrid- och egenutgivande förlag numera. Författare florerar ofta högt upp på listorna med svenskarnas drömyrken, och nu har fler möjlighet att publicera sig (mer eller mindre självfinansierat).

    Men det underliga är att läsningen inte verkar öka i samma takt. Inte antalet sålda böcker heller.

    I sin DN-spalt för några månader sedan svarade bibliotekarien och krönikören Jenny Lindh på en fråga från en velig läsare beklagade sig om hur svårt det är att välja en bok att läsa nuförtiden. ”Läsningen minskar, och man frestas att säga att detta beror på att alla är strängt upptagna med att skriva böcker”, kommenterade Lindh, och det var en formulering som fastnade i en rolig text som annars framför allt diskuterade problemen med att ha för många val.

    För mig är det nämligen en märklig ekvation, och då tänker jag inte ens rent ekonomiskt. Hur kan antalet publicerade författare och böcker öka, när mycket tyder på att vi läser mindre? Eller om jag formulerar det så här – hur kan någon skriva utan att i ännu större utsträckning läsa?

    I en hyperindividualistisk värld där så mycket handlar om att självförverkliga sin egen röst, kanske vikten av att lyssna på andra (eller i det här fallet, läsa andra) faller bort. Jag tror på fullaste allvar att det enskilt viktigaste för den som vill skriva litteratur är att läsa litteratur. Läsa författare man ser upp till, läsa de man inte gillar, läsa genrer man inte är så van vid, läsa om böcker, läsa på flera språk om man har möjlighet.

    Det är en klyscha och ja, det svider att behöva använda den, men jag verkar inte ha något val. Är du en av alla med författardrömmar där ute som hoppas att du sitter på en idé till nästa bästsäljare, deckarsuccé eller finlitterär pristagare? Prova att läsa lite mer.

    De bästa författarna är alltid först och främst läsare.

    Publicerad i Borås Tidning, 11 maj 2024.

  • Krönika: Men tänk om resten av författarens katalog är skit?

    Krönika: Men tänk om resten av författarens katalog är skit?

    Ett författarsamtal kan få en att upptäcka sina egna brister som läsare. Som att inse hur sällan man verkligen fördjupar sig i ett författarskap. Lisa Marques Jagemark har provat något nytt i sin läsvardag.

    För några veckor sedan var jag och lyssnade på Lina Wolff som samtalade med Jonas Bolding på Stadsbiblioteket i Borås. Hon sa många kloka saker, för många för att få med i en enda krönika, men en sak fastnade i mig. Något som påverkat min läsvardag sedan dess.

    Wolff pratade om vikten av omläsningar och glädjen i att läsa allt ur ett visst författarskap. Just nu läste hon själv Markus Aurelius nästan tvåtusen år gamla ”Självbetraktelser”, om och om igen.

    Det lät som ett sätt att verkligen komma nära texten. Vilket jag alltid vill.

    Men omläsningar och att gräva ner sig i ett enda författarskap är jag ganska dålig på. Eller rättare sagt väldigt dålig på. Det hör inte till ovanligheterna att jag, trots att en bok var helt strålande och omvälvande på ett djupt personligt plan, ändå inte läser mer av den författaren sedan. Och jag kan (nästan) räkna på min ena hand de böcker jag faktiskt läst om flera gånger.

    Kanske beror det på någon diffus rädsla över att förstöra den exceptionella läsupplevelsen genom att upptäcka att resten av författarens katalog är skit. Eller så är det en arbetsskada – det finns ju alltid något nyutkommet som lockar på min uppmärksamhet. Till viss del måste det väl vara så, för det är en del av mitt jobb att hålla mig ajour med utgivningen av litteratur på svenska, och tiden till fördjupning finns inte alltid.

    Eller så är det jag som inte tar mig tid.

    Men jag är inte en särskilt gammal hund. Det tog inte ens två veckor att lära mig sitta med ett och samma författarskap, åtminstone en stund.

    En av mina mest omskakande läsupplevelser på senare år är Agota Kristofs ”Den stora skrivboken” (i översättning av Marianne Tufvesson, Wahlström & Widstrands förlag). Så jag tog ”Analfabeten” (även den översatt av Tufvesson) från hyllan och satte igång. Det var också en fin liten bok, och handlade dessutom en hel del om just läsning. Sedan fortsatte jag med nyutkomna ”Spikar”, en samling med Kristofs dikter (i översättning av Kennet Klemets, Ellerströms förlag), där åtminstone andra halvan av samlingen var strålande – koncisa betraktelser med många inslag av natur, vardag och kopplingar till hennes andra verk. Nu har jag beställt några ytterligare böcker av henne på franska för att utforska hennes prosa även på originalspråk. I sommar kanske jag till och med vågar mig på att läsa om något.

    Utöver det har jag fastnat i Lina Wolffs eget författarskap också. Jag tänker att jag helt enkelt ska läsa mig igenom hennes katalog med. Är snart igenom ”Köttets tid” och den är helt otroligt bra.

    Det är sådant som kan hända när man går på ett författarsamtal en vanlig vardag i mars. Testa själv, om du får chansen.

    Publicerad i Borås Tidning 13 april 2024

  • Ödesnatt av Nora Roberts

    Ödesnatt av Nora Roberts

    Min första litterära översättning från engelska har just landat! Ödesnatt av Nora Roberts (i original Blood magick) utkommer på Albert Bonniers förlag nu i juni 2024. Läs mer här!

  • Översättningskritik höst/vinter 23/24

    Översättningskritik höst/vinter 23/24

    Översättningen är fortsatt i fokus i utvalda recensioner för Gota Media! Läs de första exemplen här.

    Solvej Balle: Om uträkning av omfång 1, översatt från danskan av Ninni Holmqvist, recenserad av Fedja Wierød Borčak.

    Ingvild H. Rishøi: Historien om Fru Berg, översatt från norskan av Marie Lundquist, recenserad av Ingrid Elam.

    Emma Cline: Gästen, översatt från engelskan av Erik MacQueen, recenserad av Annika Wall.

    Emilienne Malfatto: Översten sover inte, översatt från franskan av Marianne Tufvesson, recenserad av Maria Store.

    Damon Galgut: I ett främmande rum, översatt från engelskan av Niclas Hval, recenserad av Ingrid Elam

    Antoine Wauters: Motsägelsernas museum, översatt från franskan av Cecilia Franklin, recenserad av undertecknad.

    Ariane Koch: Påträngandet, översatt från tyskan Ebba Högström), recenserad av Martin Lagerholm.

  • Krönika: Minneslitteratur och vittnesberättelser har aldrig varit viktigare

    Krönika: Minneslitteratur och vittnesberättelser har aldrig varit viktigare

    Litteraturen och kulturen spelar en stor roll i att skildra förtryck genom historien, till exempel vår egen svenska kolonialhistoria. Lisa Marques Jagemark önskar att samtiden inte var en grogrund för fler kommande vittnesberättelser.

    Den senaste tiden har jag tänkt mycket på litteratur som vittnesbörd och minne över fruktansvärda händelser i vår historia. Kultur och litteratur spelar en viktig roll när det gäller att föra vidare berättelser så de drabbade människorna aldrig glöms bort, att belysa undangömda historiska händelser och bearbeta traumatiska minnen som nedärvts genom generationer.

    Krigen, kolonialismen, katastroferna. Förtrycket, flyktingarna, folkmorden.

    De senaste årens berättelser från Sápmi och av samiska författare och andra kulturutövare är ett exempel. Maria Store skriver om det i sin bokrecension av Elin Anna Labbas aktuella ”Far inte till havet”: ”De senaste åren har allt fler författare med samiska rötter börjat foga nya bidrag till berättelsen om hur Sverige behandlat minoritetsgrupper. (…) Tystnad har bytts mot vittnesbörd, och minnen som varit nedgrävda har lyfts upp igen.”

    De blir inte bara fler, utan de har också fått större spridning och tagit sig in i litterära finrum. Tänk till exempel hur populära Ann-Helén Laestadius ”Stöld” och ”Straff” har blivit, eller det faktum att Linnea Axelssons ”Ædnan” fick Augustpriset. Viktiga steg på vägen för att skildra vår egen svenska kolonialhistoria. Jag, som vit medelklass, kan inte påstå mig förstå helt, men jag kan vilja göra det. Litteraturen hjälper till.

    När jag var yngre och lånade mig genom skolbibliotekets många berättelser om utsatta barn och ungdomar genom historien kändes det just som ett sätt att försöka förstå. Typ ”okej, så här var det, jag läser för att förstå, men det ska aldrig hända igen”. Det fanns hopp i den känslan – jag får ursäkta det med att jag var en tanig idealistisk tonåring i randiga strumpbyxor och palestinasjal.

    Hoppet kanske är det sista som lämnar människan, men dess fackla lyser inte lika starkt inom mig idag som för tjugo år sedan.

    För alla ”fruktansvärda händelser i vår historia” sker inte bara i den abstrakta, avlägsna dåtiden. Det fortsätter hända, om och om igen. Det jag läste om då och läser om idag, alla varnande exempel, fortsätter ske. Vissa gör allt för att vi ska glömma det vi redan vet. För bara några veckor sedan, på Förintelsens minnesdag, störde till exempel nazistiska FMR ljusceremonin vid Kulturhuset i Borås med plakat om att det aldrig hänt. Andra klarar inte att se det som pågår just nu.

    Krigen, kolonialismen, katastroferna. Förtrycket, flyktingarna, folkmorden.

    En humanitär tragedi utspelar sig i Gaza inför västvärldens bortvända blickar. Jag önskar att det inte i detta nu skedde traumatiska händelser som kommer att leda till mer minneslitteratur och ärvda vittnesberättelser. Det finns tillräckligt att bearbeta redan. Hur många generationer palestinier kommer att bära med sig också dessa trauman?

    Jag önskar att jag slapp se det, men jag vägrar vika undan med blicken och letar fram den där taniga tonåringens palestinasjal igen

    Publicerad 18 februari 2024 i Borås Tidning

  • Samtal om översättningskritik på HDK-Valand fre 6 okt

    Samtal om översättningskritik på HDK-Valand fre 6 okt

    På fredag 6/10 kl. 18-19.30 ska jag prata om översättningskritik med Niclas Hval i Glashuset på HDK-Valand, kom gärna och kolla om du är intresserad! Så här skriver Gu.se:

    Alumnen, översättaren och litteraturredaktören Lisa Marques Jagemark gästar HDK-Valand och samtalar om översättningskritik.

    Alumnen, översättaren och litteraturredaktören Lisa Marques Jagemark gästar HDK-Valand och berättar om Gota Media-tidningarnas (Borås Tidning, Kristianstadsbladet m.fl.) satsning på något som sällan får plats eller som behandlas slentrianmässigt på kultursidorna: översättningskritiken. Kan man begära att en kulturskribent ska ta med översättningen i sin bedömning, och hur ska det i så fall gå till? Vad innebär det ens att bedöma en översättning och vilken kompetens krävs av kritikern? Finns det plats för översättningskritik i dagspressen i en tid när recensionerna blir både färre och kortare? Och finns det några andra forum?

    Samtalet är gratis och öppet för allmänheten och är samtidigt en del av magisterutbildningen Litterär översättning på Litterär gestaltning, HDK-Valand. Det kommer att finnas dryck till billigt pris och det går bra att stanna kvar och mingla lite efteråt.

    Läs mer här!

    Foto: Lars-Åke Green på BT

  • Vinter i Sokcho av Elisa Shua Dusapin

    Vinter i Sokcho av Elisa Shua Dusapin

    I sommar utkom min översättning av fransk-koreanska Elisa Shua Dusapins Hiver à Sokcho på Ersatz förlag. Läs mer här!

  • Översättningskritik för Gota Media vår/sommar 2023

    Översättningskritik för Gota Media vår/sommar 2023

    Jag har tagit initiativ till ett (för min del) drömprojekt på BT:s (och resten av Gota-tidningarnas) litteratursidor i vår. Översättningskritik: kan det finnas i dagspress? Ja, jag tror ju det. Så här har det sett ut:

    Nina Bouraoui: Tillfredsställelse (översättning från franska: Maria Björkman), recenserad av undertecknad

    Niviaq Korneliussen: Blomsterdalen (översättning från danska: Johanne Lykke Naderehvandi), recenserad av Fedja Wierød Borčak

    Cecile Pin: Vandrande själar (översättning från engelska: Peter Samuelsson), recenserad av Maria Store

    George Saunders: Befrielsedagen (översättning från engelska: Niclas Nilsson), recenserad av Annika Wall

  • Recenserat våren 2023

    Recenserat våren 2023

    Judith Hermann – Hemma: Judith Hermann skriver tvetydigt, roligt och oändligt intressant (länk till Barometern här)

    Nina Bouraoui – Tillfredsställelse: Nina Bouraouis språk är i ständig förändring (länk till BT här)

    Ida Börjel – Ringa hem: Kollage av övergrepp, våld, sorg och krig (länk till BT här)

    John Ajvide Lindqvist – Sommaren 1985: Ajvide Lindqvist skriver mysig sommarskräck (länk till KB här)

  • Tålamod av Djaïli Amadou Amal

    Tålamod av Djaïli Amadou Amal

    Nu finns min översättning av Djaïli Amadou Amals Les impatientes. Tålamod ges ut av Tranan förlag, läs mer här!

    Sinziana Ravinis ord i en recension gjorde mig glad:

    ”Tre kvinnor, tre öden utsatta för polygamins perversa lagar, skildras med en mjuk och varm stil, briljant översatt av Lisa Marques Jagemark, frigjord från översättarticks.”

  • Kod 93 av Olivier Norek

    Kod 93 av Olivier Norek

    Nu är den här! Kod 93 av Olivier Norek i min översättning (från franska).