Etikett: kritik

  • Recenserat hösten -23

    Recenserat hösten -23

    Förutom att skriva litteraturkrönikor om Ylva Gridfelt, Channa Riedel och Doireann Nì Griofa hann jag även med några regelrätta recensioner i höst också. Spoiler alert: alla var jävligt bra.

    Sanna Samuelsson: Mjölkat, Albert Bonniers förlag: ”Sanna Samuelssons sinnliga återvändardebut imponerar”

    Jonas Hassen Khemiri: Systrarna, Albert Bonniers förlag: ”Khemiri tillbaka med en smart roman om tre systrar”

    Victoria Kielland: Mina män (översättning: Jonas Rasmussen), Natur & Kultur: ”En intensiv seriemördarskildring som inte liknar något annat”

  • Översättningskritik för Gota Media vår/sommar 2023

    Översättningskritik för Gota Media vår/sommar 2023

    Jag har tagit initiativ till ett (för min del) drömprojekt på BT:s (och resten av Gota-tidningarnas) litteratursidor i vår. Översättningskritik: kan det finnas i dagspress? Ja, jag tror ju det. Så här har det sett ut:

    Nina Bouraoui: Tillfredsställelse (översättning från franska: Maria Björkman), recenserad av undertecknad

    Niviaq Korneliussen: Blomsterdalen (översättning från danska: Johanne Lykke Naderehvandi), recenserad av Fedja Wierød Borčak

    Cecile Pin: Vandrande själar (översättning från engelska: Peter Samuelsson), recenserad av Maria Store

    George Saunders: Befrielsedagen (översättning från engelska: Niclas Nilsson), recenserad av Annika Wall

  • Recenserat våren 2023

    Recenserat våren 2023

    Judith Hermann – Hemma: Judith Hermann skriver tvetydigt, roligt och oändligt intressant (länk till Barometern här)

    Nina Bouraoui – Tillfredsställelse: Nina Bouraouis språk är i ständig förändring (länk till BT här)

    Ida Börjel – Ringa hem: Kollage av övergrepp, våld, sorg och krig (länk till BT här)

    John Ajvide Lindqvist – Sommaren 1985: Ajvide Lindqvist skriver mysig sommarskräck (länk till KB här)

  • Krönika: Kvinnoland av Charlotte Perkins Gilman

    Krönika: Kvinnoland av Charlotte Perkins Gilman

    Hur skulle ett samhälle se ut utan män? Charlotte Perkins Gilmans hundra år gamla feministiska tankelek känns lika intressant än idag. Lisa Marques Jagemark fascineras av den klassiska utopin ”Kvinnoland”.

    Krönika publicerad i Borås tidning 3 juni 2023.

    Tänk dig att ett land uppe på en högplatå skärs av från omvärlden och bara kvinnorna överlever. Föreställ dig att de där kvinnorna sedan utvecklar förmågan att reproducera sig själva. Hur skulle ett sådant samhälle se ut ett par tusen år senare?

    Det låter kanske som premissen för en ny tv-serie eller modern superhjältefilm – men romanen ”Herland” av Charlotte Perkins Gilman, som utforskar just den tankeleken, kom redan 1915. I vintras kom en nyöversättning av Emilia Fjeld på Ovipress i form av ”Kvinnoland”.

    Som författare är Perkins Gilman förmodligen mest känd för novellen ”Den gula tapeten” som publicerades för första gången 1892. En klaustrofobisk skildring av förlossningsdepression, som förutom att vara bland det läskigaste jag läst också är berättartekniskt otroligt skickligt skriven.

    Det huvudsakliga temat i Perkins Gilmans gärning, både som författare och debattör, var kvinnors sociala och ekonomiska situation. Hennes tankar om barnomsorg, jämlika äktenskap och att kvinnors situation berodde på sociala strukturer och inte biologiska faktorer var radikala när de kom.

    ”Det är otroligt spännande att läsa en hundra år gammal utopi som vänder och vrider på normer, strukturer och fördomar som i någon mån fortfarande känns samtida.”

    ”Kvinnoland” utgår från idén om hur samhället skulle se ut utan män. För att göra det ännu tydligare (och ge texten en ironisk nivå) väljer hon att skildra landet ur tre vita västerländska mäns perspektiv – upptäcktsresandena Terry, Van och Jeff tar sig till platån och fångas sedan där av kvinnorna (om än på ett väldigt milt sätt). De tvingas lära sig mer om landet och dess människor, samt försöker förklara deras värld för dem. Det är i mötet mellan dem som Perkins Gilman kan utveckla och undersöka sina feministiska idéer och ideal. Kvinnorna har skapat en välmående befolkning genom fokus på barnuppfostran, systerskap och utbildning. Där finns inga krig, ingen fattigdom. De tre männen är chockade över att kvinnorna kan hålla sams, att de inte förfaller till fåfänga, hysteri eller avundsjuka.

    Det är otroligt spännande att läsa en hundra år gammal utopi som utforskar normer, strukturer och fördomar som i någon mån fortfarande känns aktuella. Visst finns det saker som placerar ”Kvinnoland” väldigt tydligt i sin tid. Tankarna om ras sticker till exempel ut för en modern läsare. Och synen på moderskap och hur det genomsyrar kvinnornas världsbild är ett så intressant och stort som ämne att det skulle behöva en helt egen text.

    Utopier, dystopier och science fiction vrider och vänder på verkligheten, historien och framtiden. Tar normer eller idéer och drömmar om framtiden och gör dem till litteratur. Hur en kvinna född 1860 föreställde sig att kvinnor skulle leva om de var fria från förtryckande patriarkala strukturer, fria från den manliga blicken, är inte bara intressant ur ett historiskt perspektiv. Det är givande även för en kvinna född 1990.

  • Krönika: Din favoritförfattares ord kan vara mina

    Krönika: Din favoritförfattares ord kan vara mina

    Från bästsäljare till lyrik: översättningar är en viktig del av den svenska litteraturen. Ändå förbises det oftast i litteraturkritiken. Nu sätter vi översättningskritik i fokus i en specialsatsning.

    (Krönika publicerad i Borås Tidning 29 april 2023)

    ”Jag älskar Knausgård, hans språk är helt fantastiskt!”

    Tänkte du på att det är något konstigt i det uttalandet?

    Det är egentligen inte Knausgårds språk som är fantastiskt (åtminstone inte bara), för han skriver ju inte på svenska. Det finns någon annan bakom de svenska orden, någon av hans svenska översättare – Rebecca Alsberg eller Staffan Söderblom, till exempel. Det kanske är ett provocerande uttalande, men likväl sant.

    Många läsare tänker nog inte på översättningen alls. Man bara tar till sig den svenska texten utan att reflektera över att den överförts från ett annat språk, att en annan person än författaren har skrivit de svenska orden mellan pärmarna (eller på plattan, eller i hörlurarna). Någon som jag: en översättare.

    Andra är mer medvetna. De som beklagar sig över översättningens omöjlighet och gärna säger ”jag läser ju helst på originalspråk”. De som lämnar kommentarer på ljudboksapparna om att ”det var för många utländska namn”. De svenska booktokers som tycker att vissa böcker är ”cringe” på svenska.

    Ja, jag vet att jag raljerar en aning, men det jag vet är att översättning föder åsikter. Men var ska den diskuteras?

    De flesta debattörer i ämnet är överens om att översättningskritik knappt existerar i dagspressen idag. Definitivt inte på regelbunden basis. Mest dyker det upp ett litet positivt adjektiv här och där i någon recension (tänk ”smidig svensk språkdräkt” eller ”kongenial översättning”), eller surt ordmärkeri över enstaka felöversättningar, när det i stället vore intressant att prata om mer övergripande saker. Som hur meningsbyggnaden eller kommateringen har ändrats (och vad det innebär), om kulturella fenomen har anpassats (eller inte), om nyanserna i språket behållits eller slätats ut, och så vidare.

    Om (1) litteraturkritiken är en plats att diskutera och värdera litteratur, (2) en väsentlig del av de böcker som ges ut i Sverige är översatta från andra språk, och (3) själva översättningen är en viktig ingrediens i den översatta textens konstnärliga uttryck, ja, då borde väl översättningskritiken också vara en naturlig del av litteraturkritiken?

    Det är förmodligen inte relevant i precis alla recensioner. Litteraturkritik handlar inte bara om att värdera boken i sig, utan också om att värdera vad som är värt att ta upp i recensionen. En kortfattad beskrivning av handlingen, bokens kontext, språklig stil, teman, författarens tidigare verk, andra relevanta författarskap att jämföra med, personliga reflektioner, listan kan göras lång. Översättningens konstnärliga kvalitet är ett relevant tillägg bland de punkterna. Det kanske inte passar i varje recension av ett översatt verk, precis som det inte alltid är intressant att jämföra med en författares förra bok, men det är märkligt om det aldrig tas upp.

    Översättningskritiken verkar inte riktigt komma i gång – ifall inte någon sätter fart.

    Under de kommande månaderna kommer vi att fokusera lite extra på det här på kultursidorna. Eftersom det är ett ämne som knappt ens existerar, finns det också stort utrymme för att experimentera och se hur översättningskritiken kan se ut. Det jag är helt säker på är att det kommer vara spännande att följa. Håll utkik efter recensioner markerade med översättning i fokus!

  • Recenserat hösten 2022

    Recenserat hösten 2022

    Har hunnit recensera några böcker i höst också:

  • Nytt uppdrag: litteraturredaktör för Gota Media

    Nytt uppdrag: litteraturredaktör för Gota Media

    I höst börjar ett nytt, roligt uppdrag för mig: jag axlar rollen som litteraturredaktör för dagstidningarna inom Gota Media!

    Läs mer här.

    Foto: Lars-Åke Green för Borås Tidning.

  • Recenserat vårvintern 18

    Recenserat vårvintern 18

    Här är tre böcker som jag haft äran att få recensera för GOTA Media-koncernen hittills i år. Två fina debutanter och en svår andra roman.

    IMG_5766

    Harungen av Ina Rosvall (läs här i Kristianstadsbladet) var en tänkvärd historia. Jag är väldigt svag för realistiska berättelser som lånar från science-fiction, och den här var dessutom välskriven. Rosvalls debut kretsar kring relationen mellan djur och människa, medvetande och kropp. I ett forskningsprojekt skapas ett medvetande utan kropp i en mima, helt byggt på olika djurs reaktioner, känslor och hjärnaktivitet. En dag tar huvudpersonen, en vanlig tvåbarnsmor som arbetar med projektet, hand om en övergiven harunge. En liten händelse som visar sig vara en kraftfull katalysator.

    Mellan floderna av Duraid Al-Khamisi (läs här i Smålandsposten) är en svårdefinierad roman. Den består av mängder av små prosalyriska berättelser (från korta bilder till hela noveller) om landet mellan floderna, Tvåflodslandet, Mesopotamien, Irak. Kring de små berättelserna om ett land som ständigt är i konflikt bygger Al-Khamisi en ramberättelse om den otrevlige ängeln Gabriel, som skickats ned till denna plats för att se varför människorna där ber så högt. Det är en aning för många och för lösryckta historier för att romanen verkligen ska gripa mig, men jag måste ändå imponeras av projektet.

    Händelsehorisonten av Balsam Karam (läs här i Ystads Allehanda) verkar till en början också vara en sådan där sci-fi-inspirerad berättelse – men det är den egentligen inte. Milde, en ung revolutionär kvinna har fångats och får välja sitt straff: avrättning eller att bli en mänsklig försökskanin på en resa in i ett svart hål. Men rymdresan är bara slutdestinationen, och själva berättelsen handlar om Utkanterna, där papperslösa mödrar och barn lever utanför samhället, den plats som Milde älskar och kallar hemma. Det finns en politisk nivå i den här romanen som jag verkligen gillar.

  • Litteraturkritik från de senaste månaderna

    • Sorj Chalandon – Faderns yrke (bt.se): rå, genomtänkt och välskriven om en dysfunktionell far- och sonrelation.
    • Audur Ava Ólafsdóttir – Den sista kvinnan (smp.se): jag förväntade mig mer av isländskan som släpper så välskriven feelgood.
    • Karin Ström – Benitosommar (barometern.se): ett alldeles för kort bloggliknande minnesurklipp om nittiotalsstockholm.
    • Stefan Spjut – Stalpi (bt.se): uppföljaren till trollthrillern Stallo är nästan lika bra som sin fantastiska föregångare.
  • 3 böcker som jag tipsat om till BT:s kritikerlista

    Under hösten har jag varit med och tipsat om böcker till det som kallas Borås Tidnings kritikerlista. Det är helt enkelt en tio-i-topp-lista med nyutkomna böcker på svenska, som BT:s och Gota Medias litteraturkritiker gillar just nu. 3 av de böcker som jag velat lyfta i höst är:

    • Flickorna av Emma Cline (Natur & kultur): Succédebuten tar avstamp i historien om Mansonkulten, men vecklas ut till en rakbladsvass roman om unga kvinnor.
    • Flickan med gåvorna av M. C. Carey (Ordfront förlag): Carey har skrivit en klassisk zombiedystopi, men med en smart twist och ovanligt trovärdiga karaktärer. Sträckläsning i höstmörkret.
    • Is av Anna Kavan (Modernista): Dystopisk, hallucinatorisk, välskriven och genreöverskridande klassiker från -67: en sci-fiberättelse om en ny istid och jakten på flickan med det ljusa håret.
  • Tre höstboktips

    IMG_4002

  • Boktips: Philipp Meyer

    IMG_2581

    Boktips! Eller kanske författarskapstips. Amerikanen Philipp Meyers två romaner finns nu båda översatta till svenska. De är fristående delar i en blivande trilogi om USA. Jag recenserade Sonen, som egentligen är del två, när den kom 2013. Den är en fulländad Texashistoria, berättelsen om en släkt under statens händelserika år från mitten av 1800-talet tills idag. En amerikansk förlust är Meyers debutroman, och skildrar en tillvaro i nutidens Pennsylvania där arbetslöshet och hopplöshet dominerar. Den recenserade jag i början av månaden – här kan du läsa den på Trelleborgs allehandas webb. Om du som jag gillar författare som verkligen förstår sig på romankonsten, tycker jag att du ska kolla upp dessa böcker.

  • En konserthelg

    IMG_8139Den gångna helgen hade jag turen att se två stycken bra konserter i min hemstad. Allahelgons fredag- och söndagkväll i Borås var lyckade:

  • Senast recenserat: Mytting och Al-Khamisi

    Hallå! Tänkte bara rikta strålkastarljuset på två böcker som jag recenserat de senaste veckorna. Lars Myttings finstämda roman Simma med de drunknade publicerades i bland annat Smålandsposten och Borås Tidning, och Regnet luktar inte här, Duriad Al-Khamisis debutroman och en genremässigt spretig men innehållsmässigt viktig bok, går också den att läsa på bt.se.

  • Sammanfattning av Uport

    IMG_1010

    Vad jag lärt mig av resten av helgen på Uport:

    • Thomas Stenströms Slå mig hårt i ansiktet verkar vara de tonåriga indiekidsen av idags motsvarighet till vår Jag är en vampyr. Det var ganska härligt att se.
    • Stiftelsen var en överraskning. De visade sig nämligen vara ännu sämre än jag trott.
    • Kombinationen av Hoffmaestro och Elliphant som två avslutande akter får verkligen Ulricehamn att dansa.